Als Bibel (altgriechisch βιβλίαbiblia
‚Bücher‘) oder (Die) Heilige Schrift bezeichnet man die wichtigste religiöse Textsammlung des Christentums
mit normativem Anspruch für alle Bereiche der Religionsausübung.
Die „Bibel des Judentums“ ist der dreiteilige Tanach, der aus der Tora
(Weisung), den Nevi’im (Propheten) und Ketuvim (Schriften) besteht.
Diese Schriften entstanden seit etwa 1200 v. Chr. im Kulturraum der Levante und des Vorderen Orients und wurden bis 135
n. Chr. kanonisiert.
Das Christentum übernahm alle Bücher des Tanachs, ordnete sie anders an und stellte sie als Altes
Testament (AT) dem Neuen Testament (NT) voran. Beide Teile wurden bis zum 3. Jahrhundert für kanonisch erklärt; spätere christliche Konfessionen haben diesen Kanon leicht abgewandelt. Die zweiteilige Bibel ist das am häufigsten gedruckte und publizierte und in die meisten Sprachen übersetzte schriftliche Werk der Welt.
Wortherkunft
Bibel
Das Wort „Bibel“ (mittelhochdeutsch bibel, älter biblie) entstand aus kirchenlateinisch biblia,[1]
einem Lehnwort aus dem Koine-Griechischen.
Das Neutrum βιβλίον
biblíon „Buch“ ist eine Verkleinerungsform von βίβλος bíblos oder in älterer
Schreibung βύβλος býblos „Buch“, benannt nach der phönizischen
Hafenstadt Byblos.[2] Diese Hafenstadt war in der Antike
ein Hauptumschlagplatz für Bast, aus dem die Papyrusrollen hergestellt wurden. Der Plural von βιβλίον
biblíon lautet βιβλία biblía „Schriftrollen, Bücher“. In der Septuaginta war βιβλία biblía vor allem eine ehrfürchtige Bezeichnung für
die Tora; Johannes Chrysostomos bezeichnete als erster mit diesem Plural die Gesamtheit der christlichen
heiligen Schriften (Altes und Neues Testament).[3]
Im Kirchenlatein
wurde die Bezeichnung biblia zunächst als Neutrum Plural biblia, -orum, seit etwa 1000 n. Chr. aber als Femininum Singular biblia, -ae aufgefasst.[3]
Die nationalen Sprachen übernahmen das Wort im Singular; im Deutschen wurde es zu Bibel. „Der Name deutet an: Was uns heute als ein einziger Band in Händen liegt und was wir mit Selbstverständlichkeit als eine Einheit verstehen:
die Bibel, ist tatsächlich eine Vielheit.“[4] (Christoph
Levin) Die Bezeichnung als „Buch der Bücher“ bringt einerseits die religiöse Bedeutung der Bibel zum Ausdruck, andererseits die innere Pluralität.[4]
Heilige Schrift
Das Neue Testament bezieht sich auf die heiligen Schriften des Judentums häufig mit dem
Ausdruck αἱ γραφαί hai graphaí „die [heiligen] Schriften“ und folgt damit jüdisch-hellenistischem Sprachgebrauch.[3] Einmal verwendet Paulus von Tarsus auch die Form γραφαί ἅγιαι graphaí hágiai „heilige Schriften“ (Röm
1,2 EU). Der Singular γραφή graphḗ „die Schrift“ bezeichnet im Neuen Testament häufig einen einzelnen Satz (modern gesprochen: eine Bibelstelle), aber auch die jüdischen heiligen
Schriften als eine Einheit – auch das hat Parallelen im Judentum, z. B. bei Philon von Alexandria und in den Chronikbüchern.[5] In der Alten Kirche setzt sich dieser Sprachgebrauch fort; als „heilige Schrift(en)“ wird dann auch die Gesamtheit von Büchern des Alten
und des Neuen Testaments bezeichnet.[3] Das Englische hingegen spricht unter anderem von „Heiliger Bibel“ (holy bible).
Zitierweise
Die Bibel wird nicht nach Seitenzahlen, sondern nach Buch, Kapitel und Vers zitiert. Das hat den Vorteil, dass verschiedene Bibelübersetzungen verglichen werden können. Außerdem kann der Leser mit dieser Methode seine Übersetzung und
den hebräischen oder griechischen Bibeltext vergleichen.
Besonderheiten:
- Das Buch der Psalmen hat zwar dieselbe Einteilung, aber
eine andere Geschichte. Es ist eine Zusammenstellung von einzelnen Dichtungen. Die 150 Kapitel dieses Buchs werden als Psalmen bezeichnet: Ps 23, 2 ist daher „Psalm
23, Vers 2“ und nicht etwa „Psalmen, Kapitel 23, Vers 2.“
- Die kürzesten Bücher der Bibel (Buch Obadja, Philemonbrief, 2. Johannesbrief, 3. Johannesbrief, Judasbrief) haben keine Kapiteleinteilung und werden nur mit Angabe des Verses zitiert.
- Das Buch Ester hat in der römisch-katholischen Einheitsübersetzung
einen griechisch-hebräischen Mischtext, während protestantische Bibeln nur den hebräischen Text des Buches Ester enthalten. Die Überschüsse des griechischen Textes werden in der Einheitsübersetzung nicht als eigene Verse gezählt,
sondern mit kleinen lateinischen Buchstaben bezeichnet. In der Lutherbibel (2017) sind diese Überschüsse als Stücke
zum Buch Ester in den Apokryphen (Anhang zum Alten Testament) aufgeführt; die einzelnen Textabschnitte sind dort von A bis F bezeichnet und weiter nach Versnummern untergliedert. Diese Bezeichnungssysteme sind also nicht miteinander kompatibel.
- Das apokryphe Buch Jesus Sirach hatte in der Lutherbibel eine gegenüber anderen Bibelausgaben abweichende Zählung; seit der Revision von 2017 hat die Lutherbibel aber
die Kapitel- und Verszählung der Einheitsübersetzung übernommen.
Die Kopisten der Hebräischen Bibel entwickelten zum Zweck der Textsicherung ein System von Sinnabschnitten und Versen: Jeder Sinnabschnitt begann mit einer neuen
Zeile. Wenn eine weitere Untergliederung notwendig war, so ließ man einen Leerraum innerhalb der Zeile. Diese Unterteilung wird seit dem späten Mittelalter auch durch die hebräischen Buchstaben פ und ס im Text markiert. Parallel dazu entstand
eine Unterteilung des Textes in Verse (markiert durch Sof pasuq). Die Verszählung selbst stammt aus der Vulgata-Tradition. Nachdem die heute übliche Kapiteleinteilung im 13.
Jahrhundert von Stephan Langton vorgenommen wurde, nummerierte der Pariser Buchdrucker Robert
Estienne im 16. Jahrhundert in seinen Bibelausgaben Kapitel und Verse.[6]
Die jüdische Bibel: Tanach
Entstehung des masoretischen Textes
Große Jesajarolle, eine der ältesten und besterhaltenen Bibelhandschriften, ca. 180 v. Chr.
Der Tanach oder Tenach (hebräisch תנ״ך), ein Akronym aus den drei Anfangsbuchstaben seiner Teile, wurde überwiegend auf Hebräisch, kurze Passagen
auch auf Aramäisch verfasst. Dieser sogenannte Masoretische Text (besser: Masoretische Textgruppe) hat einen langen Normierungsprozess
durchlaufen, der im 8./9. Jahrhundert n. Chr. abgeschlossen war.
- Der Tanach ist eine Auswahl aus dem religiösen Schrifttum des antiken Israel. Große Teile dieses Textkorpus entstanden in Jerusalem und wurden dort redigiert. Das bedeutet,
dass sie die Perspektive der (männlichen) Jerusalemer Oberschicht haben und die Glaubenstraditionen der jüdischen Landbevölkerung darin nur selten (Buch
Micha), der Frauen und der Abhängigen fast nie repräsentiert sind.[7]
- Die alte Kontroverse, ob es den einen Urtext gab, von dem
alle Handschriften abhängen (so Paul de Lagarde), oder mehrere Urtexte (so Paul Kahle), wird
von Emanuel Tov und anderen heute so gesehen: Auch nachdem die einzelnen Bücher des hebräischen Kanons ihre Endgestalt erreicht hatten und in jüdischen Gemeinden im
Gottesdienst und Unterricht verwendet wurden, gab es weiterhin revidierte Neuausgaben mit normativem Anspruch. Sie setzten sich aber nicht überall durch; in der Jüdischen
Diaspora oder bei abgeschiedenen Gruppen (Qumran) blieben ältere Textfassungen in Gebrauch und wurden in Alexandria
sogar zur Vorlage für eine Übersetzung ins Griechische (Septuaginta).[8][9] Dieses Modell kann erklären, warum es ältere und teilweise deutlich abweichende Fassungen des Buches
Josua, der Samuelbücher, des Jeremiabuchs und des Ezechielbuchs
in der Septuaginta sowie unter den Schriftrollen vom Toten Meer gibt.[8]
Ein Sonderfall ist der samaritanische Pentateuch, eine wohl um 100 v. Chr. entstandene Edition der Tora für den Gebrauch in dieser Religionsgemeinschaft.
Diese hat einerseits Besonderheiten, die mit der Bedeutung von Sichem und Garizim für Samaritaner
zusammenhängen, andererseits ist er mit der Textfassung einiger Qumranhandschriften verwandt. Das wichtigste Beispiel liefert 4QpaläoExm, eine in althebräischer
Schrift geschriebene Rolle. Sie weist eine vom masoretischen Text abweichende Reihenfolge der kultischen Geräte im Mischkan auf.[10]
- Im Jahr 70 zerstörten römische Truppen Jerusalem und den Tempel und damit das Zentrum der jüdischen Religion. Ein Hauptstrom des überlebenden
Judentums erkannte danach einen hebräischen Konsonantentext als normativ an, der von einer Gruppe verwandter Handschriften repräsentiert wurde.[11]
Das waren die oben genannten revidierten Editionen biblischer Bücher. Diese Handschriften wurden sorgfältiger und häufiger kopiert als andere, und die Schreiber strebten nach Vereinheitlichung
des Textes. Zu diesem reinen Konsonantentext, der auf die Zeit des Zweiten Tempels zurückgeht, tritt im Mittelalter die Masora: Vokal- und Akzentzeichen sowie paratextliche Elemente, die das Textverständnis erleichtern und Missverständnisse ausschließen sollen.[12]
Auf dieser Textvereinheitlichung beruhen die ersten vollständigen hebräischen Bibelhandschriften des Mittelalters. Der Codex
Leningradensis aus dem Jahr 1009 bildet die Grundlage der Biblia Hebraica Stuttgartensia. Das Hebrew University Bible Project legt
dagegen den Codex von Aleppo (925) zugrunde, den ältesten Textzeugen für die gesamte Hebräische Bibel.[13]
Bedeutung der Schriftrollen vom Toten Meer
Die Textfunde vom Toten Meer ermöglichen „mit ihren Korrekturen erster und zweiter Hand, ihrem Layout,
aber auch ihrer Intertextualität faszinierende direkte Einblicke in die Text- und Literaturgeschichte antiker Texte“ und bereichern damit auch die Kenntnis
des antiken Judentums.[14] Wenn man den Masoretischen Text, den samaritanischen Pentateuch und die Septuaginta als die drei mittelalterlichen Standardtexte
ansieht, zeigt sich, dass in den Höhlen nahe Qumran hebräische Vorläufer für jeden dieser Texttypen deponiert wurden. Aber der größte Teil der Textfunde steht keinem dieser drei Texttypen nahe („unabhängige Texte“).
Ganz anders die Textfunde aus Naḥal Ḥever und Wadi Murabbaʿat, die aus
dem 2. Jahrhundert n. Chr. stammen und weitgehend mit dem masoretischen Text identisch sind. Daniel Stökl Ben Ezra erläutert, dass man durch
die Auswertung der Qumran-Textfunde immer mehr dazu übergehe, den Masoretischen Text als eine von mehreren antiken Textformen anzusehen. „Man muss die Qumranhandschriften und die Vorformen von LXX [= Septuaginta] und SP [= Samaritanischem Pentateuch]
überall gleichwertig mit dem MT [= Masoretischen Text] diskutieren. An vielen Stellen ist der MT eindeutig sekundär. Eine Suche nach dem Urtext ist methodisch unmöglich.“[15]
Wie in einem breiten Flussbett mehrere Wasserströme mal nebeneinander her verlaufen, mal ihr Wasser mischen und sich dann wieder ein Stück Weges voneinander trennen – so stellt sich die Textgeschichte der Hebräischen Bibel nach Qumran
dar (Heinz-Josef Fabry).[16]
Kanonisierung
Der griechische Begriff „Kanon“ bedeutet „Richtschnur“ oder „Richtmaß“. Innerhalb der christlichen Theologie trat seit dem 4. Jahrhundert n. Chr. eine Bedeutungsentwicklung von Glaubensregeln hin zu abgegrenzten
religiösen Büchersammlungen ein. Für das Judentum vor der Zerstörung des Jerusalemer Tempels ist eine solche Begrifflichkeit anachronistisch, denn damals stand der Opferkult im Mittelpunkt des religiösen Lebens.[17] In der Diaspora boten Synagogengottesdienste einen gewissen Ersatz für nur selten mögliche Tempelbesuche; diese Gottesdienste bestanden aus Gebeten sowie
der Lesung aus der Tora und den Prophetenbüchern. Flavius Josephus erläuterte, dass es im Judentum 22 Bücher Heiliger Schriften gebe entsprechend der Anzahl
der Buchstaben des hebräischen Alphabets:
–
Flavius Josephus: Contra
Apionem 1,38–40.[18] Das 4. Buch Esra zählt
24 Bücher, nach der doppelten Zahl der Zwölf Stämme Israels bzw. der Monate.[19]
Das waren Heilige Schriften, die als göttlich inspiriert und besonders autoritativ galten. Doch ist es sinnvoll, zwischen dem Status eines Buchs als Heiliger Schrift und seiner tatsächlichen Bedeutung für das Leben einer Glaubensgemeinschaft
zu unterscheiden, also zwischen einem Kern sehr bedeutsamer Schriften und einer Grauzone um sie herum. Die Schriftrollen vom Toten Meer ermöglichen einen Einblick in ein (möglicherweise nicht repräsentatives) Segment des antiken Judentums:[20]
- Die Tora hatte überragende Bedeutung, insbesondere das Deuteronomium.
- Unter den prophetischen Schriften stehen Jesaja und
das Zwölfprophetenbuch voran, dann Jeremia, die (als prophetisch betrachteten) Psalmen und das Buch Daniel.
- Heute nicht biblische Schriften, wie das Jubiläenbuch und die Henochbücher, wurden ebenfalls hoch geschätzt.
- Dagegen
sind die Chronikbücher und Esra/Nehemia kaum bezeugt und das Buch Ester fehlt ganz.
Einteilung
Die Einteilung der Hebräischen Bibel in drei Schriftengruppen Tora,
Neviim und Ketuvim (Akronym: TaNaCh) entspricht der Reihenfolge ihrer Kanonwerdung und impliziert auch
eine Gewichtung.[21] Doch blieb zunächst noch einiges im Fluss, so gab es auch die Abfolge Tora, Ketuvim, Neviim (Akronym: TaKeN),
und die Psalmen konnten gelegentlich als letztes der Prophetenbücher gezählt werden. Die drei Hauptteile haben je einen programmatischen Schlusstext (Kolophon):[22]
- Dtn 34,10–12 EU: Die Tora des Mose ist
unüberbietbare Offenbarungsschrift, und der Auszug aus Ägypten als göttliches Rettungshandeln hat gleichfalls grundsätzliche Bedeutung für
Israel.
- Mal 3,22–24 EU: Die Prophetenbücher sind eine Erinnerung an die Mosetora; Elija als Prototyp des Propheten ist ein Schüler des Mose, er kann in der Zukunft zurückkehren,
um ganz Israel zu einer Tora-Lerngemeinschaft zu machen.
- 2 Chr 36,22–23 EU: Schon einmal hat Gott nach der Katastrophe einen Neuanfang geschenkt. Gottes Bund mit
Israel gilt ewig, und das Schlusswort hebräisch וְיָעַל ṿeyāʿal „der soll
hinaufziehen“ lässt die Erinnerung an den Auszug aus Ägypten anklingen.
Tora
Die Tora („Weisung“ oder „Lehre“) bildet den ersten Teil des Tanach. Aus der hebräischen Torarolle, ohne Teamim
oder Nikud, wird abschnittweise in der Synagoge vorgelesen.
Der Vorlesungszyklus beginnt und endet im Herbst mit dem Torafreudenfest. Die 54 Wochenabschnitte werden Paraschot
bzw. Paraschijot פרשיות (hebr. „Einteilung“) oder Sidrot סדרות
(aramäisch „Ordnung“) genannt.
In der hebräischen Sprache werden die fünf Bücher der Tora anhand
ihrer ersten bedeutenden Worte benannt:
- Bereschit (בְּרֵאשִׁית, wörtlich „Im Anfang“)
- Schemot (שִׁמוֹת, wörtlich „Namen“)
- Wajikra
(ויקרא, wörtlich „Er rief“)
- Bəmidbar (במדבר, wörtlich „In der Wüste“)
- Devarim (דברים, wörtlich „Worte“)
Diese Einteilung erfolgte nach bestimmten inhaltlichen Gesichtspunkten:
Jeder Bericht in den Büchern hat einen klaren Anfang und eine deutliche Zäsur am Ende, ist aber trotzdem mit den anderen verbunden. Die fünf Bücher werden in Buchform auch Chumasch
oder Pentateuch (griechisch „fünf Buchrollen“) genannt.
Die Tora umfasst die Geschichte der Schöpfung
und der Israeliten seit den Erzvätern (ab Gen 12), Israels Auszug aus Ägypten (Ex 1-15), dem Empfang der Gebote durch Mose (Ex 19 ff.) und dem Zug ins verheißene Land (Lev-Num). Der Begriff „Tora“
bezieht sich nicht nur auf die Mitzwot (Gebote Gottes), den ethischen
Monotheismus und die jüdische Kultur, sondern auf die gesamte Ordnung der Schöpfung. Sie nimmt
Bezug auf älteste erzählerische Stoffe und Traditionen, die vermutlich im Verlauf von Wanderungsbewegungen semitischer Völker im Allgemeinen und der Hebräer im Besonderen vom Zweistromland über Kanaan
nach und aus Ägypten entstanden. Die Hebräer wurden spätestens 1200 v. Chr. im Kulturland Kanaan sesshaft. Diese Stoffe und Traditionen wurden über Jahrhunderte
zunächst mündlich tradiert. Ihre Verschriftung und Zusammenstellung ist für frühestens um 1000 v. Chr. herum belegbar, nachdem die Zwölf
Stämme Israels ein Staatswesen mit Saul als erstem König
Israels wählten. Die Tora wurde nach der Rückkehr aus dem Babylonischen Exil (539 v. Chr.) bis spätestens 400 v. Chr. kanonisiert.
Neviim
Zu den Neviim („Propheten“) zählen:
Diese Bücher erzählen in chronologischer und religiöser Ordnung die Geschichte Israels vom Tod Moses, der Landverteilung an die zwölf
Stämme Israels bis zur Zerstörung des ersten Jerusalemer Tempels (586 v. Chr.). Die Neviim beginnen mit der Unterordnung Josuas, der Sohn Nuns, unter die Autorität Moses (Jos 1,5 EU) und schließt mit Maleachi
als letztem Propheten mit der Rückbindung an die Tora.
Die drei Propheten Jesaja, Jeremia und Ezechiel sind analog zu den drei Erzvätern jeweils einem Buch zugeteilt; die übrigen Propheten bilden als Analogie zu den zwölf Söhnen
Jakobs das Zwölfprophetenbuch. Die Prophetenbücher wurden frühestens im 4. Jahrhundert v. Chr. kanonisiert. Am Schabbat
und an den Feiertagen wird nach der Toravorlesung in der Synagoge jeweils in der Haftara ein Abschnitt aus den Neviim vorgelesen.
Ketuvim
Esther-Rolle,
Fès, Marokko, 13./14.
Jh. n. Chr..
Zu den Ketuvim („Schriften“) gehören:
In diesen Werken ist eher wörtliche Rede von Menschen
als von Gott überliefert. Sie sind vermutlich alle nach dem Exil und später als die vorherigen Propheten entstanden, überwiegend anzunehmen ab 200 v. Chr. Einige könnten vor oder parallel zu den zwölf kleinen Propheten entstanden
sein. Dennoch ist ihre Bedeutung diesen nachgeordnet. Das zweite Chronikbuch endet mit dem Ausblick auf den Neubau des 3. Jerusalemer
Tempelss und die Anerkennung JHWHs als Herrn der ganzen Erde. Ihre Kanonisierung geschah vermutlich spät. Für das Buch Daniel wird von einigen Exegeten eine Kanonisierung erst für
135 n. Chr., zusammen mit dem Abschluss des Tanach, angenommen.
Fünf dieser Bücher werden als „Festrollen“ (Megillot) im Synagogengottesdienst verlesen und sind bestimmten Feiertagen zugeordnet:
- Ruth:
Wochenfest
- Hoheslied: Pessach
- Kohelet: Laubhüttenfest
- Klagelieder: Gedenktag der Tempelzerstörung
- Esther: Purimfest
Übersetzungen
Das Judentum hat die hebräische Bibel in verschiedene Sprachen
übersetzt. Die bekannteste in deutscher Sprache ist jene von Martin Buber und Franz Rosenzweig
in vier Bänden: Die Schrift (ab 1925).[24] Rund hundert Jahre früher
machte sich das Team von Leopold Zunz daran, den Tanach ins Deutsche zu übersetzen (sogenannte Rabbinerbibel).[25] Im 20. Jahrhundert sind weitere deutsche Ausgaben entstanden,
z. B. jene von Naftali Herz Tur-Sinai.[26]
Die christliche Bibel: Altes und Neues Testament
Altes Testament
Mose empfängt von Gott die Tora, eine Schriftrolle (Mosaik, San Vitale in Ravenna, 6. Jahrhundert)
Seit dem 3. Jahrhundert v. Chr. erarbeiteten Diasporajuden in Alexandria eine Übersetzung der Tora in die griechische Verkehrssprache, die Koine.
Das war notwendig, denn wie epigraphische Quellen zeigen, sprachen die Juden im Ptolemäerreich selbst Griechisch. Außerdem konnte man so die eigene Religion in den intellektuellen Zentren, der Akademie und der Bibliothek Alexandrias, ganz anders
vertreten.[27] Die Übersetzung anderer Bücher des Tanach folgte später, im 2. und 1. Jahrhundert v. Chr.[28] und zog sich bei den zuletzt bearbeiteten Büchern Hoheslied, Kohelet und Esra/Nehemia noch bis ins 2. Jahrhundert n. Chr. hin.[29]
Diese Septuaginta genannte Übersetzung lag auch dem Urchristentum großenteils schon vor.
Während der Umfang des griechischen Kanons nicht bekannt ist, nimmt man an, dass die Dreiteilung des jüdischen Kanons von Christen bewusst aufgegeben wurde. Diese schufen offenbar für ihre Septuaginta-Codices eine Gliederung in vier Hauptteile:
Pentateuch – Geschichtsbücher – Hagiographen – Propheten. Indem sie die Propheten ans Ende rückten, stellten sie eine inhaltliche Verbindung zu den Schriften des Neuen Testaments her.[28] Dazu wurde der dritte jüdische Kanonteil (Ketuvim) aufgelöst. Fünf Bücher aus dieser Gruppe bildeten als Hagiographen einen eigenen Block, die übrigen wurden
neu verteilt:[30]
Tanach: Ketuvim | Septuaginta: Geschichtsbücher | Septuaginta: Hagiographen | Septuaginta: Prophetenbücher |
Psalmen | | Psalmen | |
Buch Ijob | | Buch Ijob | |
Sprichwörter | | Sprichwörter | |
Buch Rut | Anhang zum Buch der Richter. | | |
Hoheslied | | Hoheslied | |
Kohelet | | Kohelet | |
Klagelieder | | | Anhang zum Buch Jeremia. |
Buch Ester | Am Schluss der Geschichtsbücher. | |
|
Buch Daniel | | | Am Schluss der Prophetenbücher, nach Ezechiel. |
Esra/Nehemia | Chronikbücher und Esra/Nehemia nach den Büchern der Könige |
| |
Chronikbücher | | |
Die unterschiedlichen Gliederungen von Tanach und Altem Testament der Septuaginta könnte man als „Tora-Perspektive“
und „Propheten-Perspektive“ charakterisieren. Die Makrostruktur der Septuaginta findet sich, bei allen Unterschieden im Detail, auch in der Vulgata, in der Lutherbibel und den meisten modernen christlichen Bibelübersetzungen (Ausnahme: Bibel in gerechter
Sprache). Darin wird ein geschichtstheologisches Schema Vergangenheit – Gegenwart – Zukunft erkennbar: „So öffnet sich in der christlichen Bibel die Prophetie auf das sich anschließende Neue Testament hin.“[31] Erich Zenger und Christian
Frevel schlagen in Abwandlung davon eine vierteilige Struktur vor, die sich im Alten und im Neuen Testament wiederhole:[32]
Altes Testament | | Neues Testament |
Tora | (Bleibende) Grundlegung | Evangelien |
Bücher der Geschichte | Vergangenheit |
Apostelgeschichte |
Bücher der Weisheit | Gegenwart | Apostelbriefe |
Bücher der Prophetie | Zukunft | Offenbarung des Johannes |
Melito von Sardes prägte um 180 n. Chr. für die Septuaginta im Gebrauch der christlichen Gemeinden den Begriff „Altes Testament“ und legte zugleich auch eine Liste ihrer
Schriften vor. Er berichtete darüber in einem Brief an seinen Bruder Onesimos, der im Exzerpt der Eusebius von Caesarea erhalten blieb:
Auffällig ist, dass Melito das Buch Ester sowie die deuterokanonischen
Schriften nicht nennt, jüdische Schriften, die sich in der Septuaginta, nicht aber im Tanach finden: Buch Judit, Buch
Tobit, 1. Makkabäer, 2. Makkabäer,
Baruch, Weisheit Salomos und Jesus
Sirach. Die Anerkennung dieser Bücher als Heilige Schriften verlief im Christentum recht zögerlich: im lateinischen Westen um 400, im Osten erst im 7. Jahrhundert. Das war umstritten – Hieronymus plädierte dagegen – und die Motive
sind nicht ganz klar. Eine Rolle könnte gespielt haben, dass Tobit, Jesus Sirach und das Buch der Weisheit als religiöse Erbauungsliteratur beliebt waren und sich auch für den Unterricht von Neuchristen einsetzen ließen.[34]
Paulus als Leser der Septuaginta
Paulus
von Tarsus entwickelte sein Selbstverständnis, sein Israelverständnis und seine Christusbotschaft durch das Studium des Buchs Jesaja in der griechischen Fassung der Septuaginta. Dabei war er anscheinend frei, den Wortlaut des Textes zu variieren,
um sein Textverständnis deutlich zu machen.[35] Eine Schlüsselstelle ist Röm
10,19–21 EU. Interessant
ist hier die Reihenfolge: Zuerst zitiert Paulus „Moses“ (Dtn 32,21 EU nach der Septuaginta) und dann „Jesaja“ (Jes
51,20–21 EU), die beide
als redende Personen vorgestellt werden. Jesaja entfaltet den Inhalt der Moseworte.[36]
Das Neue Testament setzt den ganzen Tanach als Basis
des jüdischen Gottesdienstes voraus, etwa bei Jesu Antrittspredigt in Nazareth, die nach Lk
4,14–21 EU mit einer Lesung
der „Schrift“ begann. Vom „Gesetz“ ist oft im Zusammenhang mit Tora-Auslegungen Jesu die Rede, etwa zu Beginn der Bergpredigt. Mt 5,18 EU bekräftigt die kanonische Geltung der Tora bis zur Parusie:
Häufig stehen „Gesetz und Propheten“ als Kürzel für die Gesamtheit
der biblischen Überlieferung vom Bundeswillen Gottes. Auch eine dreigliedrige Form des Tanach wird im Mund des Auferstandenen für die Christen verbindlich gemacht (Lk
24,44 EU):
Die
sogenannten deuterokanonischen Schriften wurden in die Vulgata, die lateinische Übersetzung der Septuaginta,
aufgenommen. Daher enthält das römisch-katholische AT 46 Bücher. Der orthodoxe Bibelkanon umfasst zudem das Gebet des Manasse, ein sogenanntes 1. Buch Esra, so dass das hebräische Esra-Buch als 2. Buch Esra gilt, 3. Makkabäer,
Psalm 151, 4. Makkabäer und in den slawischen Kirchen eine Esra-Apokalypse
(auch bekannt als 4. Esra).
Die evangelischen Kirchen dagegen erkennen im Anschluss an die Lutherbibel
nur den Tanach als kanonisch an, teilen ihn aber in 39 Bücher ein (mit dem NT also 66) und ordnen sie anders an. In dieser Form blieb der jüdische Kanon im Protestantismus
gültig. Martin Luther stellte weitere von ihm übersetzte Schriften der Septuaginta als „Apokryphen“
ans Ende des AT und bewertete sie als „der Heiligen Schrift nicht gleich gehalten und doch nützlich und gut zu lesen“. In überkonfessionellen
oder ökumenischen Bibelübersetzungen stehen diese Bücher optisch abgesetzt am Ende des AT.
Neues
Testament
Reste von Papyruskodices mit griechischen alt- und neutestamentlichen Texten stammen aus dem 2. und 3. Jahrhundert: Das älteste bekannte Fragment des NT überhaupt ist der Papyrus P {\displaystyle {\mathfrak {P}}} 52 aus einem Kodex mit einem Text aus dem Johannesevangelium, entstanden etwa um 125. Neutestamentliche
Texte in Rollenform sind bisher nicht gefunden worden. Die ältesten bekannten Codices, die das ganze AT und ganze NT enthalten, sind der Codex Sinaiticus und der Codex Vaticanus aus dem vierten und der Codex Alexandrinus aus dem
fünften Jahrhundert.
Das NT umfasste zur Zeit seiner endgültigen Begrenzung (um 400) 27 griechische Einzelschriften. Alle zusammen erreichen insgesamt nur ein starkes Viertel des Umfangs des AT. Diese 27 Bücher entstanden wohl überwiegend
zwischen 70 und 100 n. Chr. im Urchristentum. Sie sind fast durchgängig in der damaligen Umgangssprache,
der griechischen Koine, verfasst. Zudem enthalten sie einige aramäische Begriffe und Zitate. Aramäisch
war die damalige Umgangssprache in Palaestina und die Muttersprache Jesu.
Das NT besteht aus fünf erzählenden Schriften, nämlich den vier Evangelien
sowie der
und aus Briefen an christliche Gemeinden und Einzelpersonen:
sowie der Offenbarung
des Johannes, einer Apokalypse.
Die Evangelien verkünden Jesus von Nazaret nacherzählend als den im AT verheißenen Messias
und bezeichnen ihn daher wie auch alle übrigen NT-Schriften als Jesus Christus (Christos bedeutet „der Gesalbte“). Die Apostelgeschichte erzählt von der
Ausbreitung des Christentums von der Gründung der Jerusalemer Urgemeinde an bis nach Rom. Dabei bezieht sie sich ständig auf biblische Überlieferung.
Die Briefe geben Antworten auf Glaubensfragen und praktischen Rat für viele Lebenslagen, etwa Konflikte innerhalb der verschiedenen Gemeinden.
Bei der Kanonisierung
des NT bestätigte die Alte Kirche auch die Bücher des Tanach als „Wort Gottes“. Fast alle christlichen Konfessionen erkennen die 27 NT-Schriften als kanonisch an. Die syrisch-orthodoxen Kirchen erkennen einige davon nicht an. Die
Johannesoffenbarung wird auch in den anderen orthodoxen Kirchen nicht öffentlich verlesen.
Verhältnis des NT zum AT
Das
Christentum nannte die viel ältere jüdische Sammlung heiliger Schriften „Altes“ Testament im Verhältnis zu seinem „Neuen“ Testament. Der lateinische Begriff testamentum übersetzt den griechischen Ausdruck
diatheke, der seinerseits das hebräische berith (Bund, Verfügung) übersetzt. Er steht nicht wie in der antiken Umwelt für ein zweiseitiges Vertragsverhältnis,
sondern für eine einseitige unbedingte Willenserklärung. Dies bezieht sich im AT auf Gottes Taten und Bekundungen in der menschlichen Geschichte, besonders auf seinen Bundesschluss mit dem ganzen Volk Israel am Berg Sinai nach der Offenbarung der Gebote (Ex 24 EU). Ihm gehen Gottes Schöpfungsbund mit Noach
(Gen 9 EU), die Berufung Abrahams zum „Vater vieler Völker“ (Gen
12 EU) und der Bund mit Mose zur Befreiung
des Volkes Israel aus der Sklaverei voraus (Ex 3 EU). Zudem wird in der Prophetie ein „neuer Bund“ verheißen (Jer
31 EU), der alle Völker einbeziehen werde
(Joel 4 EU).
Für die Urchristen hat sich diese Verheißung in Jesus Christus als dem sterblicher Mensch gewordenen Wort Gottes
erfüllt. In seinem Tod und seiner Auferstehung wurde für sie Gottes „letzter Wille“ offenbar. Dieser ersetzte Gottes Bund mit dem jüdischen Volk aber nicht, sondern erfüllte und bekräftigte ihn so endgültig. Jesus
Christus habe die Tora in seiner Lebenshingabe erfüllt, so dass seine Auslegung maßgebend geworden sei. Darum bekräftigten die Urchristen einerseits die Geltung aller Gebote (Mt
5,17–20 EU), andererseits
ihre Begrenzung auf die Zehn Gebote in Jesu Auslegung, also die Konzentration auf die Gottes- und Nächstenliebe. Daher hoben sie viele andere Toragebote auf oder relativierten sie.
Die Judenchristen und
Heidenchristen der Paulusgemeinden deuteten die Tora und ihre Rolle für den eigenen Glauben verschieden. Die „Alte Kirche“ bewahrte den ganzen Tanach als Gottes
endgültige, schriftlich fixierte Offenbarung, so dass er im Christentum „Gottes Wort“ blieb. Die Gegenüberstellung von „altem“ und „neuem“ Bund ist besonders auf den Exodus Israels und die Kreuzigung und Auferstehung
Jesu bezogen. Sie werden gemeinsam als jene Taten Gottes aufgefasst, in denen er sein volles Wesen zeigt. Sein „letzter Wille“ widerspricht seinem „ersten Willen“ nicht, sondern bestätigt und erneuert ihn für die ganze Welt.
In der Kirchengeschichte wurde „alt“ jedoch bis 1945 meist als „veraltet“, „überholt“ und somit als Herabsetzung und Entwertung
des Judentums gedeutet. Dieses galt als verblendete, zum Untergang bestimmte Religion. Das Selbstopfer Jesu Christi am Kreuz habe die Sinaioffenbarung, die Kirche habe das erwählte Volk Israel „abgelöst“; Gott habe Israel „enterbt“
und den Christen die Verheißungen übergeben, so dass Heil nur noch in der Taufe liege (siehe Substitutionstheologie). Erst nach dem Holocaust begann ein grundsätzliches Umdenken. Seit den 1960er-Jahren übersetzten
viele Theologen „Altes“ als „Erstes“ Testament oder ersetzten den Begriff durch „Hebräische“ oder „Jüdische Bibel“, um Vorrang und Weitergeltung des Bundes Gottes mit Israel/dem Judentum zu betonen
und die Abwertung seiner Religion und Bibelauslegung zu überwinden.
Heute stimmen fast alle christlichen Konfessionen darin überein, dass beide Teile gleichberechtigt die christliche Bibel ausmachen und ihre Deutung wechselseitig aufeinander
angewiesen ist. Die christliche Exegese interpretiert AT-Texte zunächst aus ihrem Eigenkontext, um eine voreilige Deutung vom NT her zu vermeiden. So sprach der Alttestamentler Walther Zimmerli von einem auch durch das NT nicht abgegoltenen „Verheißungsüberschuss“ des AT, den gerade Jesus Christus selbst durch seine anfängliche Erfüllung
bekräftigt habe.[37]
Normativer Anspruch als „Wort Gottes“
Die meisten Richtungen im Christentum lehren, dass Gott die biblische Überlieferung lenkte und inspirierte,
ihre Schreiber also vom Heiligen Geist bewegt und vor schwerwiegenden Fehlern bewahrt wurden. Sie fassen den Text ihrer Bibel aber nicht vollständig als direktes Ergebnis
göttlicher Eingebung oder göttlichen Diktats auf, sondern als menschliches Zeugnis, das Gottes Offenbarungen enthält, reflektiert und weitergibt.
Im Katholizismus
und in der lutherischer Orthodoxie galt lange Zeit die Theorie der Verbalinspiration. Manche Evangelikale setzen den Bibeltext unmittelbar mit Gottes Offenbarung gleich und schreiben seinem Wortlaut daher eine „Irrtumsfreiheit“ (Inerrancy)
zu. Diese Auffassung wird oft als Biblizismus oder biblischer
Fundamentalismus bezeichnet. Er reagiert auf die als Angriff auf den Glauben empfundene historische Historisch-kritische Methode seit der Aufklärung.
Für alle Christen ist Jesus Christus, seine Person und sein Werk, das maßgebende, alle äußeren Worte erhellende Zentrum der Bibel. Seine Kreuzigung und Auferstehung gelten für sie als Wendepunkt der Heilsgeschichte.
Eine Analyse des Verhältnisses von „Bibel“ und „Wort Gottes“ stützt sich auf die Aussagen der Bibel und zeigt, dass der Begriff „Wort Gottes“ in der Bibel in dreifacher Weise vorkommt: für prophetische
Aussprüche, für die zentrale Heilsbotschaft (d. h. das „Evangelium“) und manchmal für Jesus Christus.[38]
Für
römische Katholiken erlangte die Bibel ihre Autorität als Wort Gottes erst durch das Lehramt des Papstes, der auch den Bibelkanon endgültig festgelegt habe. Für sie ist die
Überwindung der Erbsünde durch Jesu stellvertretendes Sühneopfer, daraufhin das Zusammenwirken von menschlicher Bemühung und Gottes Gnadenangebot (Synergismus) zentraler Inhalt der Bibel und Maßstab ihrer Auslegung.
Für Protestanten ist es im Anschluss an Martin Luther das Gnadengeschenk
Jesu Christi ohne jedes eigene Zutun. Für die Liberale Theologie ist es das menschliche Vorbild
des historischen Jesus, das die grenzenlose Gottesliebe bestätigt. Die evangelischen Konfessionen betrachten die ganze Bibel als alleinigen Maßstab ihres Glaubens, als norma
normans; siehe auch sola scriptura. Der Theologe Dietrich Kuessner formuliert:[39]
Demnach haben sich alle Glaubensäußerungen, Bekenntnisschriften und Dogmen an der Bibel zu messen und sollen
ihr daher nicht widersprechen. In der katholischen Kirche ist das päpstliche Lehramt die maßgebende und letzte Autorität zur Schriftauslegung; zudem wird die Kirchliche Tradition
oft als gleich mit der Bibel angesehen. Die evangelische Kirche lehnt dieses übergeordnete Amt und die starke Stellung der Tradition ab, da beides nicht biblisch begründet sei. Hier gibt es faktisch keine einheitliche Lehre, da die Schriftauslegung
nach den lutherischen und reformierten Bekenntnisschriften letztlich Sache des Heiligen Geistes bleibt. Dieser offenbare die Wahrheit des Wortes Gottes dem einzelnen Gewissen des Gläubigen.
Übersetzungen
Seit etwa 200 verwendeten die orthodoxen Kirchen
Bibeln in der jeweiligen Landessprache. Für die katholische Kirche blieb seit 400 die lateinische Vulgata maßgebend. Hieronymus
hatte sie geschaffen, als Latein noch Umgangssprache war. In den späteren romanischen, germanischen und keltischen Gebieten Westeuropas wurde die Bibel dann weiterhin fast nur auf Lateinisch verbreitet. Die heute in allen christlichen Bibelausgaben übliche
und weitgehend einheitliche Einteilung des Textes in Kapitel führte Stephen Langton, Erzbischof
von Canterbury, im Jahr 1205 in die Vulgata ein. Die Einteilung des NT in Verse führte der Pariser Buchdrucker Robert Estienne 1551 an einer griechischen und lateinischen
Bibelausgabe erstmals durch. Ohne die sieben deuterokanonischen Bücher umfasst die Bibel 66 Bücher mit 1189 Kapiteln und mehr als 31.150 Versen.[40]
Im 4. Jahrhundert übersetzte der gotische Bischof Wulfila, ein Anhänger des Arianismus, die Bibel
in die Gotische Sprache, die nach ihm benannte Wulfilabibel. Im Spätmittelalter entstanden
weitere Bibelübersetzungen, darunter die von Petrus Valdes, John Wycliff,
Jan Hus und William Tyndale. Besonders die Reformatoren
sahen den direkten Zugang zur Bibel in der Landessprache als wesentlich für den christlichen Glauben an. Die Übersetzungen Martin Luthers und Ulrich
Zwinglis (1522 bis 1534) wurde erstmals einer größeren Leserschaft im deutschen Sprachraum zugänglich. Maßgeblichen Beitrag dazu leistete die Erfindung des Buchdrucks.
Die weit verbreitete Lutherbibel bahnte die Entwicklung zur deutschen Schriftsprache und die Bibelkritik der Aufklärung an. Gedruckt wurde sie in der Schwabacher Schrift. Als Reaktion auf die volkssprachlichen Bibelübersetzungen der Reformierten entstanden katholische Korrekturbibeln.
Zu den qualitativ anerkannten heutigen deutschsprachigen Bibelübersetzungen gehören die bis 2016 mehrfach revidierte Lutherbibel, die Elberfelder
Bibel, die Zürcher Bibel und die Einheitsübersetzung.
Zu den gängigen freieren Übertragungen gehören die Schlachter-Bibel, die „Gute
Nachricht Bibel“, die „Hoffnung für alle“, „Neues
Leben Bibel“ und die „BasisBibel“. Im März 2018 existierten Gesamtübersetzungen in 674 Sprachen und Teilübersetzungen in 3324 Sprachen.[41] Damit waren in den vier Jahren zuvor 163 Gesamtübersetzungen hinzugekommen.[42]
Verbreitung und Sammlungen
Die christliche Bibel ist das meistgedruckte, am häufigsten übersetzte und am weitesten verbreitete Buch der Welt. Allein 2014 wurden weltweit
fast 34 Millionen vollständige Bibeln verbreitet.[43] Dafür setzen sich Bibelgesellschaften
wie die Deutsche Bibelgesellschaft, das Katholische Bibelwerk
und die evangelikale Organisation Wycliff ein. Zur Verbreitung biblischer Erzählungen tragen auch
Bilderbibeln, Armenbibeln und Kinderbibeln sowie seit langer Zeit auch bildliche Darstellungen[44] biblischer Geschichten bei. Neben handlichen Bibeln zum persönlichen Gebrauch gibt es aufwändig bearbeitete Studienbibeln mit umfangreichen Kommentaren
und Verzeichnissen und für den liturgischen Gebrauch dekorativ gestaltete Altarbibeln oder Bibelteile (Lektionar).
Sowohl das Alte als auch das Neue Testament liegen als Hörbuch–Ausgaben im mp3–Format vor.[45]
Mittlerweile ist auch eine große
Zahl von Online-Bibeln kostenlos verfügbar.
Historische Bibeln werden in Bibelmuseen bewahrt und gesammelt, darunter die British
Library,[46] Württembergische
Landesbibliothek, die Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel[47] und weitere.
Bibel im Islam
Abraham, Moses und Jesus im Gebet, geleitet von Mohammed (mittelalterliches persisches Manuskript)
Der Islam betrachtet die Bibel als Offenbarungszeugnis Gottes, das Menschen teilweise verfälscht haben. Der Koran hat eine Reihe biblischer und apokrypher Geschichten und Lehren übernommen und variiert, die Mohammed
wahrscheinlich mündlich aus Inhalten der syrischen Kirche überliefert wurden. Er nennt die Tora (Taurat), die Psalmen (Zabur)
und das Evangelium (Indschīl) „Heilige Schriften“, die von Gott stammen, aber später von Menschen verändert, teils sogar verfälscht worden seien:
Daher sind viele Muslime
mit wichtigen Inhalten der Bibel vertraut, wenn auch in koranischer Version, die oft den biblischen Wortlaut verkürzt, verändert, paraphrasiert und von seinem Eigenkontext löst. Diese interpretierende Wiedergabe ist für sie maßgebend,
entsprechend dem Anspruch des Korans, der sich als endgültige Offenbarung Allahs versteht, die alle früheren Offenbarungen aufnimmt und ihre Wahrheit wiederherstellt.
Der Koran sieht in den biblischen Geschichten, die er nacherzählt,
Mohammeds Kommen und seine Berufung zum „Siegel der Propheten“ Gottes vorgebildet und prophezeit. Huseyn al-Dschisri deutete 114 Stellen in der Bibel – vor allem den paraklētos („Beistand“, „Fürsprecher“)
in Joh 14,26 EU; 15,26–27 EU;
16,7–13 EU – als
Hinweise auf Mohammeds Prophetentum.
Parallelen zur Urgeschichte der hebräischen Bibel sind im Koran
- das psalmenartige Lob des Schöpfers, z. B. in Sure
87:1–3;
- die Bestimmung Adams und seiner Frau (Eva wird nie namentlich genannt) zum Statthalter auf Erden und ihre Vertreibung aus dem Paradies (Sure 2:30–36);
- ihre Wiederannahme (Sure 20:122; der Koran erwähnt keine Erbsünde);
- der
Brudermord (Sure 5:27–32);
- die Sintflut
und Noahs Rettung: Dieser ist nach Adam Gottes erster Gesandter, der vergeblich zur Abkehr von falschen Göttern ruft (Sure 40:36f).
Der Koran nennt 20
Figuren der Bibel, die dort nicht alle als Propheten gelten, als Vorläufer Mohammeds. Besonders Abraham, der „Freund Gottes“, ist für den Koran Vorbild des wahren Gläubigen.
Er habe – wie auch nachbiblische jüdische Überlieferung erzählt – erkannt, dass Gott mächtiger als Gestirne ist (Sure 6:78f). Die
ihm folgten, ohne Juden oder Christen zu werden (Hanīfen), sind den Muslimen gleichwertig (Sure
21:51–70). Ihm wurde auch im Koran ein Sohn verheißen, den er opfern sollte (Sure 37:99–113). Dabei deuten die Muslime diese Geschichte nicht auf
Isaak, sondern auf Ismael, den von der Magd Hagar geborenen ältesten
Sohn Abrahams, der als Stammvater der Araber gilt. Abraham und Ismael sollen, gemäß Sure 2:125
die Kaaba als erstes Gotteshaus in Mekka gegründet haben.
Von Joseph,
Jakobs zweitjüngstem Sohn, erzählt Sure 12. Moses wird in 36 Suren erwähnt: Er ist auch im
Koran der mit Gott unmittelbar redende Prophet (Sure 4:164), der sein Volk Israel aus Ägypten befreite und ihm die Tora vermittelte. Die Zehn
Gebote liegen Sure 17:22–39 zugrunde. König David empfängt und übermittelt als
Prophet die Psalmen; Salomos große Weisheit preist Sure 21:78f.
Von den Figuren des Neuen
Testaments stellt der Koran Maryam (Maria – Mutter Jesu), Johannes den Täufer (Sure 3:38–41; 19:2–15;
21:89f) und Isa bin Maryam („Jesus, der Sohn der Maria“) besonders heraus. Letzterer habe die Aufgabe, das Volk Israel zum Gesetzesgehorsam zurückzurufen und den Christen das Evangelium als schriftliche Offenbarungsurkunde
zu vermitteln. Er verkünde wie Mohammed Gottes kommendes Endgericht, aber nur als Mensch, der aus Sicht des Koran nicht gekreuzigt wurde (Sure 4:157). Seine Auferstehung wird daher nur angedeutet. Die jungfräuliche Geburt wird im Koran ebenso bezeugt, wie Jesus als der verheißene Messias, das Wort
Gottes und ein Mensch frei von Sünde.
Als Gesandte Gottes sind diese Propheten im Koran moralische Autoritäten, sodass er von ihren in der Bibel geschilderten dunklen
Seiten (z. B. Davids Ehebruch und Mord) nichts berichtet.
Bibelkritik
Im Judentum setzt die Bibelkritik erst spät ein. Im Christentum gibt es seit etwa 1700 immer wieder Diskussionen
darüber, inwiefern die biblischen Erzählungen als historische Berichte gelten können. Dabei treffen verschiedene Auffassungen aufeinander.
Frühe Bibelkritik:
Histoire critique du vieux testament von
Richard
Simon, Neuauflage 1685
Die in der Neuzeit entwickelte historisch-kritische Exegese versucht, die jeweilige literarische Form der Texte der Bibel zu erfassen, im Rahmen der Literar-
und Formkritik. Demnach erzähle die Bibel nicht Geschichte, sondern Heilsgeschichte. Der historische Gehalt der biblischen Erzählungen wird dann in ihren
verschiedenen Teilen sehr unterschiedlich beurteilt; einem Teil der Bibel wird hohe geschichtliche Zuverlässigkeit zugeschrieben. Die Evangelien verstehen sich nach Meinung der Historisch-Kritischen als „Frohe
Botschaft“. Ihr Ziel sei, den Glauben an den „auferstandenen Jesus Christus“ zu bezeugen. Den Evangelien sei zwar historisch zuverlässiges Material zu entnehmen, wichtiger aber sei es, die Glaubensbotschaft der Evangelien verständlich
und lebendig zu machen.
Auf Grund von Bibeltexten wie dem Beginn des Lukasevangeliums (Lk 1,1–4 EU) oder dem Ende des Johannesevangeliums (Joh
20,31 EU) betrachten konservative Theologen
Bibeltexte als historische Berichte.[48] Die Haltung zur Bibel wird dann auch in Glaubensbekenntnissen festgehalten, etwa in der Basis der Evangelischen Allianz von 1970: Demnach ist die Bibel als inspirierte Heilige Schrift „in allen Fragen des Glaubens und der Lebensführung“ „völlig
zuverlässig“.[49] Ein Teil der evangelikalen Bewegung formuliert noch schärfer und sagt, dass die Bibel „in allem, was sie lehrt,
ohne Irrtum oder Fehler“ sei, und schließt dabei auch „Aussagen im Bereich der Geschichte und Naturwissenschaft“ mit ein (Biblischer Fundamentalismus).[50]
Nichttheologische Wissenschaftler verstehen die Bibel häufig als ein literarisches Werk, teilweise als Weltliteratur. Gattungsgeschichtlich gehören die Texte in die
literarischen Kategorien Prolog, Liebeslied, Hymnus, Paradoxon, Monolog, Dialog,
Rätsel, Ellipse, Gebet,
Gleichnis, Parabel, Gedicht,
Brief und Geschichtsschreibung. Die Texte stellen eine wertvolle Quellensammlung für die Erforschung
ihrer jeweiligen Entstehungszeit dar. Die Historizität der Erzählungen selbst wird von einigen als relativ gering eingeschätzt.
Weniger
weit verbreitet ist der Glaube, bei der Bibel handele es sich um ein magisches Buch, mit welchem wichtige Ereignisse in der Zukunft vorhergesehen werden könnten. Manche Menschen haben einige
Zeit ihres Lebens damit verbracht, den vermuteten Bibelcode zu entschlüsseln, um an die geheimen Botschaften zu gelangen. Bislang ist die Existenz eines solchen Codes nicht
bewiesen.
Daneben gibt es Kontroversen um die Bibel, etwa um darin enthaltene moralisch-ethische Auffassungen und die Gewalt in der Bibel.
Siehe auch
Literatur
Überblicks- und Nachschlagewerke
- Tim Dowley (Hrsg.): Der große
Bibelführer. Brunnen, Gießen 2011, ISBN 978-3-7655-1487-6.
- Manfred
Görg, Bernhard Lang (Hrsg.): Neues Bibellexikon. 3 Bände. Patmos-Verlag, Düsseldorf 2008, ISBN 978-3-545-23077-4.
- Hans-Josef Klauck und andere (Hrsg.): The Encyclopedia of the Bible and its Reception. Walter de Gruyter, Berlin/New York 2009, ISBN 978-3-11-019904-8.
- Franz
Kogler (Hrsg.): Herders Neues Bibellexikon. Herder, Freiburg (Breisgau) u. a. 2008, ISBN 978-3-451-32150-4.
- Klaus Koch und andere (Hrsg.): Reclams Bibellexikon. 7., überarbeitete und erweiterte Auflage. Leipzig 2004, ISBN
3-15-010555-2.
- John F. MacArthur: Basisinformationen zur Bibel. Bielefeld 2003, ISBN
3-89397-644-2 (online)
- Annemarie Ohler: dtv-Atlas Bibel. 5., korrigierte Auflage. Deutscher Taschenbuch-Verlag, München 2011, ISBN 978-3-423-03326-8.
- Fritz Rienecker und andere (Hrsg.): Lexikon
zur Bibel: Personen, Geschichte, Archäologie, Geografie und Theologie der Bibel. SCM R. Brockhaus, Witten 2013, ISBN 978-3-417-26550-7.
- Henry Wansbrough: Der Bibel-Guide. Theiss, Stuttgart 2014, ISBN
978-3-8062-2892-2.
- Wolfgang Zwickel: Die Welt des Alten und Neuen Testaments. Ein Sach- und Arbeitsbuch. Calwer, Stuttgart 1997, ISBN 3-7668-3412-6.
Fachliteratur
- Herbert Hunger:
Geschichte der Textüberlieferung der antiken und mittelalterlichen Literatur. 2 Bände. (1961–1964) 2. Auflage, dtv, 1988, ISBN
3-423-04485-3.
- Bernhard Lang: Die Bibel. Eine kritische Einführung. F. Schöningh, Paderborn 1990, ISBN 3-506-99409-3.
- Hanna Liss: Tanach. Lehrbuch der jüdischen Bibel Band 8. 3. Auflage. Universitätsverlag Winter, Heidelberg 2011, ISBN 978-3-8253-5904-1.
- Gerhard Lohfink: Jetzt verstehe ich die Bibel. Ein Sachbuch zur
Formkritik. 13. Auflage, Katholisches Bibelwerk, Stuttgart 1986, ISBN 3-460-30632-7.
- Wolfhart
Pannenberg, Theodor Schneider: Verbindliches Zeugnis, Band 1: Kanon, Schrift, Tradition (= Dialog der Kirchen.
Band 7). Herder, Freiburg im Breisgau 1992, ISBN 3-451-22868-8 (399 Seiten).
- Konrad
Schmid, Jens Schröter: Die Entstehung der Bibel. Von den ersten Texten zu den heiligen Schriften. C. H. Beck, München
2019, ISBN 978-3-406-73946-0.
Populärwissenschaftliches
- Jeffrey Geoghegan: Die Bibel für
Dummies. Wiley-VCH, 2006, ISBN 3-527-70253-9.
- Die Geschichte der Bibel. Von den Tontafeln über Qumran bis heute. 4. Auflage,
Christliche Literatur-Verbreitung, Bielefeld 1998, ISBN 3-89397-267-6 (online)
- Werner Keller: Und die Bibel hat doch recht.
Forscher beweisen die Wahrheit des Alten Testaments. (1955) Ullstein, Berlin 2009, ISBN 978-3-548-37246-4.
- Nelson Beecher Keyes: Vom
Paradies bis Golgatha. Die Geschichte der biblischen Welt in Wort und Bild mit vielen Karten. (Amerikanische Originalausgabe: Story of the Bible Word. C. S. Hammond & Co., 1959 und 1962) Übersetzt von Werner Buhre. Das Beste, Stuttgart/Zürich/Wien
1964.
- Johannes Maria Lehner: Und die Bibel hat doch NICHT Recht. Dichtung und Wahrheit. Das Buch der Bücher im Licht von Wissenschaft, Vernunft und Moral. Historia, Ulm-Wiblingen 2005, ISBN
3-9808691-1-3.
- Volker Neuhaus: Bibel. DuMont, Köln 2005, ISBN
3-8321-7635-7.
Bibelausgaben und -Übersetzungen
Informationen
Literarische Rezeption
Weblinks
Einzelnachweise
- ↑
Friedrich Kluge, Alfred Götze:
Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Auflage, hrsg. von Walther Mitzka, De Gruyter, Berlin/ New York 1967; Neudruck („21. unveränderte Auflage“) ebenda 1975, ISBN
3-11-005709-3, S. 73.
- ↑ Karin Schoepflin: Bibel, 2006, S.
1. Bauer/Aland: Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6. völlig neu bearbeitete Auflage Berlin / New York 1988, Sp. 281 f.
- ↑ Hochspringen nach: a b c d Reinhold Bohlen: Bibel (einleitungswissenschaftlich) I. Begriff.
In: Walter Kasper (Hrsg.): Lexikon für Theologie
und Kirche. 3. Auflage. Band 2. Herder, Freiburg im Breisgau 1994, Sp. 362–363, hier Sp. 363.
- ↑ Hochspringen nach: a b
Christoph Levin: Das Alte Testament. 4. Auflage München 2010, S. 17.
- ↑
Bauer/Aland: Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6. völlig neu bearbeitete Auflage Berlin / New York 1988, Sp. 331 f.
- ↑ Heinz-Josef Fabry: Der Text und seine Geschichte. In: Christian Frevel (Hrsg.):
Einleitung in das Alte Testament. 9., aktualisierte Auflage. Stuttgart 2016, S. 37–66, hier S. 44 f.
- ↑
Angelika Berlejung: Quellen und Methoden. In: Jan-Christian Gertz (Hrsg.): Grundinformation Altes Testament. Eine Einführung in Literatur, Religion und Geschichte des Alten Testaments. 6., überarbeitete
und erweiterte Auflage Göttingen 2019, S. 21–58, hier S. 26.
- ↑ Hochspringen
nach: a b Angelika Berlejung: Quellen und Methoden. In: Jan-Christian Gertz (Hrsg.): Grundinformation Altes Testament.
Eine Einführung in Literatur, Religion und Geschichte des Alten Testaments. 6., überarbeitete und erweiterte Auflage Göttingen 2019, S. 21–58, hier S. 27.
- ↑ Heinz-Josef Fabry: Der Text und seine Geschichte. In: Christian Frevel (Hrsg.): Einleitung in das Alte Testament. 9., aktualisierte Auflage.
Stuttgart 2016, S. 37–66, hier S. 57 f.
- ↑ Daniel Stökl Ben
Ezra: Qumran. Die Texte vom Toten Meer und das antike Judentum (= Jüdische Studien. Band 3). Tübingen 2016, S. 207.
- ↑
Heinz-Josef Fabry: Der Text und seine Geschichte. In: Christian Frevel (Hrsg.): Einleitung in das Alte Testament. 9., aktualisierte Auflage. Stuttgart 2016, S. 37–66, hier S. 42. Emanuel Tov sieht die Zäsur
mit dem Tempelzerstörung im Jahr 70 als gegeben an, während andere die Zäsur erst am Ende des Bar-Kochba-Aufstandes (136) ansetzen.
- ↑ Angelika Berlejung: Quellen und Methoden. In: Jan-Christian Gertz (Hrsg.): Grundinformation
Altes Testament. Eine Einführung in Literatur, Religion und Geschichte des Alten Testaments. 6., überarbeitete und erweiterte Auflage Göttingen 2019, S. 21–58, hier S. 27 f.
- ↑ Heinz-Josef Fabry: Der Text und seine Geschichte. In: Christian Frevel (Hrsg.): Einleitung in das Alte Testament. 9.,
aktualisierte Auflage. Stuttgart 2016, S. 37–66, hier S. 40 f.
- ↑ Daniel
Stökl Ben Ezra: Qumran. Die Texte vom Toten Meer und das antike Judentum (= Jüdische Studien. Band 3). Tübingen 2016, S. 210.
- ↑
Daniel Stökl Ben Ezra: Qumran. Die Texte vom Toten Meer und das antike Judentum (= Jüdische Studien. Band 3). Tübingen 2016, S. 210 f.
- ↑ Heinz-Josef Fabry: Der Text und seine Geschichte. In: Christian Frevel (Hrsg.): Einleitung in das Alte Testament. 9.,
aktualisierte Auflage. Stuttgart 2016, S. 37–66, hier S. 58.
- ↑ Daniel
Stökl Ben Ezra: Qumran. Die Texte vom Toten Meer und das antike Judentum (= Jüdische Studien. Band 3). Tübingen 2016, S. 175.
- ↑
Hier zitiert nach: Daniel Stökl Ben Ezra: Qumran. Die Texte vom Toten Meer und das antike Judentum (= Jüdische Studien. Band 3). Tübingen 2016, S. 181 f. Welche Bücher Josephus unter den 13
Büchern der Propheten und unter den 4 Büchern mit Hymnen und Lebensanweisungen eingruppierte, ist unbekannt.
- ↑
Erich Zenger / Christian Frevel: Heilige Schrift der Juden und der Christen. In: Christian Frevel (Hrsg.): Einleitung in das Alte Testament. 9., aktualisierte Auflage. Stuttgart 2016, S. 11–36, hier: S.
22. Auf 24 Bücher kommt man, wenn 1/2 Sam, 1/2 Kön, 1/2 Chr, Esr/Neh und das Zwölfprophetenbuch als je ein Buch gezählt werden. Um die Zahl von 22 Büchern zu erreichen, kann man das Ricterbuch und das Buch Rut sowie das Jeremiabuch
und die Klagelieder Jeremias zusammenfassen. (ebd.)
- ↑ Daniel Stökl
Ben Ezra: Qumran. Die Texte vom Toten Meer und das antike Judentum (= Jüdische Studien. Band 3). Tübingen 2016, S. 187 f.
- ↑
Erich Zenger / Christian Frevel: Heilige Schrift der Juden und der Christen. In: Christian Frevel (Hrsg.): Einleitung in das Alte Testament. 9., aktualisierte Auflage. Stuttgart 2016, S. 11–36, hier: S.
22–24.
- ↑ Erich Zenger / Christian Frevel: Heilige Schrift
der Juden und der Christen. In: Christian Frevel (Hrsg.): Einleitung in das Alte Testament. 9., aktualisierte Auflage. Stuttgart 2016, S. 11–36, hier: S. 25 f.
- ↑ siehe auch Bücher der Könige
- ↑ Martin Buber, Franz Rosenzweig: Die Schrift. – Stuttgart 1992
– ISBN 3-438-01491-2. Die Buber-Rosenzweig-Verdeutschung wird in vielen Lehrhäusern und Bibelkreisen benutzt.
- ↑ Leopold Zunz: Die vierundzwanzig Bücher der Heiligen Schrift nach dem Masoretischen Text. 1837.
Neuausgaben: Victor Goldschmidt: Basel 1995, ISBN 3-85705-002-0; Sinai Verlag: Tel-Aviv 1997, ISBN
3-929895-11-0 (hebräisch-deutsch). Wird von vielen Judaisten benutzt; der hebräische Text ist mitabgedruckt. Zunz selbst hat dabei lediglich die beiden Chronikbücher übersetzt; bis zur 17. Auflage hieß es korrekt: Unter der
Redaktion von Dr. Zunz übersetzt von A. Arnheim, Dr. Julius Fürst, Dr. M. Sachs.
- ↑
Naftali Herz Tur-Sinai: Die Heilige Schrift, ins Deutsche übertragen. 3. Auflage, Neuhausen-Stuttgart 1997.
- ↑
Heinz-Josef Fabry: Der Text und seine Geschichte. In: Christian Frevel (Hrsg.): Einleitung in das Alte Testament. 9., aktualisierte Auflage. Stuttgart 2016, S. 37–66, hier S. 60. Sehr wörtliche Übersetzungen
(Pentateuch, Psalmen) stehen relativ freien Übersetzungen, etwa im Jesajabuch gegenüber.
- ↑ Hochspringen
nach: a b Albert de Pury: Der Kanon des Alten Testaments. In: Thomas Römer et al. (Hrsg.): Einleitung in das
Alte Testament. Die Bücher der Hebräischen Bibel und die alttestamentlichen Schriften der katholischen, protestantischen und orthodoxen Kirchen. TVZ Theologischer Verlag, Zürich 2013, S. 3–24, hier S. 6.
- ↑ Heinz-Josef Fabry: Der Text und seine Geschichte. In: Christian Frevel (Hrsg.): Einleitung in
das Alte Testament. 9., aktualisierte Auflage. Stuttgart 2016, S. 37–66, hier S. 60.
- ↑
Christoph Levin: Das Alte Testament. 4. Auflage München 2010, S. 19 f.
- ↑
Erich Zenger / Christian Frevel: Heilige Schrift der Juden und der Christen. In: Christian Frevel (Hrsg.): Einleitung in das Alte Testament. 9., aktualisierte Auflage. Stuttgart 2016, S. 11–36, hier: S.
31–34.
- ↑ Erich Zenger / Christian Frevel: Heilige Schrift
der Juden und der Christen. In: Christian Frevel (Hrsg.): Einleitung in das Alte Testament. 9., aktualisierte Auflage. Stuttgart 2016, S. 11–36, hier: S. 35.
- ↑ Hier zitiert nach: Eusebius: Kirchengeschichte, Buch IV, 26.
- ↑ Erich Zenger / Christian Frevel: Heilige Schrift der Juden und der Christen.
In: Christian Frevel (Hrsg.): Einleitung in das Alte Testament. 9., aktualisierte Auflage. Stuttgart 2016, S. 11–36, hier: S. 29.
- ↑
Wolfgang Kraus: Die Septuaginta als Brückenschlag zwischen Altem und Neuem Testament? In: Heinz-Josef Fabry, Ulrich Offerhaus (Hrsg.): Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen
Bibel, Band 3. Stuttgart 2007, S. 266–290, hier S. 267.
- ↑ Wolfgang
Kraus: Die Septuaginta als Brückenschlag zwischen Altem und Neuem Testament? In: Heinz-Josef Fabry, Ulrich Offerhaus (Hrsg.): Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel, Band 3. Stuttgart
2007, S. 266–290, hier S. 274 f.
- ↑ Walther Zimmerli: Grundriß
der alttestamentlichen Theologie, Stuttgart 1972, S. 206 f.
- ↑ Franz Graf-Stuhlhofer: Worte Gottes in der Bibel. Gegen eine undifferenzierte Gleichsetzung von Bibel und Wort Gottes. In: Zeitschrift für Theologie und Gemeinde 16 (2011), S. 66–89.
- ↑ Dietrich Kuessner: Das Gesetz ist um des Menschen willen da: Eine Auseinandersetzung mit Markus B. Büning „Bekenntnis und Kirchenverfassung“. (Memento
vom 23. April 2016 im Internet Archive) bs.cyty.com, 2002, abgerufen am 10. März 2018 (RTF; 21 kB).
- ↑ Statistik in einem Bibel-Abschreibeprojekt
- ↑ Zahlen und Fakten: Stand der weltweiten Bibelübersetzungen. die-bibel.de, März 2018, abgerufen am 10. März
2018.
- ↑ Die Bibel in 511 Sprachen komplett übersetzt. Deutsche Bibelgesellschaft, 15. Juli 2014, archiviert vom Original am 1. September 2014; abgerufen am 10. März 2018.
- ↑ Bibelverbreitung 2014: Bibelgesellschaften verbreiteten 428 Millionen Bibeln und Bibelteile. Evangelische
Nachrichtenagentur idea, 20. Oktober 2015.
- ↑ Die Bibel in Bildern.
Schatzkammer der Malerei. (Englische Originalausgabe: Orbis Publishing, London). Naumann & Göbel, Köln 1987, ISBN 3-625-10510-1.
- ↑ Die Bibel – Die gesamte Lutherbibel als Hörbuch, Aretinus
Gesellschaft für Musikarchivierung, Berlin 2006/2007, ISBN 978-3-939107-51-4 und ISBN
978-3-939107-52-1.
- ↑ The British Library Catalogue of Illuminated Manuscripts
- ↑ Bibeln. Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel, abgerufen am 21. Juni 2013.
- ↑ So etwa Franz Graf-Stuhlhofer: Auf der Suche nach dem historischen Jesus
Über die Glaubwürdigkeit der Evangelien und die Zweifel der Skeptiker. Leun 2013, S. 23 f.
- ↑
Abgedruckt etwa bei Fritz Laubach: Aufbruch der Evangelikalen. Wuppertal 1972, S. 101.
- ↑ Thomas Schirrmacher (Hrsg.): Bibeltreue
in der Offensive. Die Drei Chicago-Erklärungen zur biblischen Irrtumslosigkeit [1978], Hermeneutik [1982] und Anwendung [1986]. Bonn 1993, S. 19 (zusammenfassende Erklärung), S. 22 (Artikel XII).
- ↑ Mission Statement: „Ziel des Vereins ist
es, die Wahrheit über den christlichen Glauben zu verbreiten und Menschen zu Jesus Christus, dem Retter und Heiland der Seelen, zu führen.“
Bibel
Kirchen
Navacho Stiftung
Navacho's Sprackurse
Profiwin
Copyright © ® |T.Völlmin